Por Qué La Traducción Importa

$1.030,00

Agotado

Autor: Edith Grossman

En este pequeño y también incisivo ensayo, la ilustre traductora Edith Grossman medita sobre la relevancia cultural de la traducción, no solo como el medio que nos deja acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los innumerables idiomas que no podemos leer, sino más bien como una presencia literaria específica que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo diferente y a atribuir nuevo valor a lo que hasta ese momento era ignoto. Grossman explicita también su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en definitiva, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en los dos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto sensible de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el tiempo que las notifican, la atmosfera que crean". Y lo basa con 2 ejemplos hermosos y locuaces presentados en los últimos capítulos: su experiencia como traductora del Quijote (que llevó a Harold Bloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro de España.